Показать содержимое по тегу: Трудности перевода

Ещё одна история о трудностях перевода за границей (в продолжение предыдущей заметки). В 1964 году лирическая комедия Георгия Данелии «Я шагаю по Москве» была отобрана для участия в Каннском кинофестивале. Фильм, который газета «Фигаро» назвала остроумно – «репортаж о советской столице, смешанный с комическими происшествиями» – был с большим теплом принят французской публикой и отмечен прессой.

Издание «Провансаль» сравнивало картину с «весенним дождём на молодом лице», добавляя, что «Я шагаю по Москве» является самой оптимистичной лентой Каннского фестиваля. Газета «Юманите» писала, что «фильм сделан с хорошим настроением, он заставляет смеяться, он пробуждает добрые чувства, в него веришь… Мы охотно бы присудили Никите Михалкову Пальмовую ветвь за лучшую мужскую роль». Однако, не присудили. Ни Михалкову, ни режиссёру Данелии, ни оператору Юсову, ни самому фильму. Зато в решении жюри отметили почётным упоминанием за оригинальную режиссуру, а также: «За индивидуальность и обещания, которые создатели выразили в своём произведении». 

Опубликовано в Истории
Понедельник, 10 ноября 2025 15:33

Как Хрущёва в Америке идиомой обидели

Эта история о трудностях перевода, а именно о том, что переводчикам (особенно синхронистам) необходимо знать пословицы, поговорки и крылатые выражения переводимого языка. Иначе могут возникнуть конфузы, фиаско и даже международные скандалы. Вот один характерный пример.

В сентябре 1959 года глава советского государства Никита Сергеевич Хрущёв посетил США с официальным визитом. В один из дней своего путешествия по Америке Хрущёв был приглашён дать телевизионное интервью, во время которого он начал обвинять Штаты в подстрекательстве к новой войне.

Американский телеведущий указал на нелогичность этого заявления и использовал обычную английскую идиому «You are barking up the wrong tree». Дело в том, что эта фраза – аллюзия на ошибку, которую совершает охотничья собака, когда загоняет добычу на дерево и лает на него, а в это время хитрая и ловкая добыча давно уже ускользнула: незаметно удрала или перепрыгнула на другое дерево. А бестолковая собака продолжает остервенело гавкать на «пустое» место…

Опубликовано в Истории

Англичанка Мэри Хобсон была обычной домохозяйкой, уставшей от хлопот и забот многодетной мамой, замотанной кормлением-воспитанием 4-х детей и многолетним (почти 30-летним) уходом за парализованным мужем. Когда дети подросли и появилось больше свободного времени, Мэри увлеклась литературной деятельностью и поэзией. В начале 80-х годов она даже опубликовала три своих романа.

И вот однажды Мэри Хобсон, уже на шестом десятке лет, попала в больницу. Ничего серьезного – простая операция на ноге, но доктора прописали ей полный покой. И тогда её дочка Эмма, дабы скрасить матери её скучное лежание в постели, принесла толстенную книгу, которую вручила со словами: «Мам, трудно придумать более удобный случай, чтобы ты смогла вот это всё осилить».

Объёмистая книга называлась «Война и мир», авторства Льва Толстого в английском переводе. Дочка предполагала, что пара недель постельного режима – это лучшая возможность прочитать великий русский роман. Ну, хотя бы дойти до его середины… Однако Мэри Хобсон «проглотила» гигантское творение графа Толстого всего за три дня. 

После прочтения она была абсолютно потрясена! Ведь до того момента Мэри никогда не сталкивалась с русской литературой. По её словам, она «читала роман так жадно, как может только голодный человек набрасываться на еду». Спустя несколько дней Мэри проснулась ночью в больничной палате с мыслью, которая напрочь лишила её сна: «Я же никогда не узнаю, что написал сам Толстой. Я не читала "Войну и мир", я читала перевод. Делать нечего, придётся изучать русский язык».

 

Опубликовано в Истории
Понедельник, 17 февраля 2025 18:47

«Я тридцать лет звал его Джоулем…»

Кстати, о видном физике Александре Столетове есть ещё одна курьёзная историческая байка.

Александр Григорьевич, хорошо знавший английский язык, удивлялся тому, что во всём мире неправильно произносят фамилию Джоуля. Того самого Джеймса Джоуля, в честь которого названы единицы измерения работы, энергии и количества теплоты. По мнению Столетова, знаменитого открывателя закона сохранения энергии правильнее было бы называть не Джоуль, а Джуль. Справедливости ради следует отметить, что фамилия великого английского учёного на английском языке – Joule – действительно произносится как Джуль

И вот однажды, чтобы разрешить, наконец, свои сомнения, Александр Столетов при случае спросил британского физика и механика Уильяма Томсона (известного как лорд Кельвин) – как надо правильно произносить имя знаменитого исследователя.

Лорд Кельвин задумался, а потом произнёс: – Как вам сказать… я тридцать лет звал его Джоулем – и он откликался.

 

Опубликовано в Истории
Пятница, 22 декабря 2023 17:53

Чингачгук – Большой… кто?

В 70-е годы прошлого столетия (а впрочем, и в первой половине 80-х тоже) в Советском Союзе огромной популярностью пользовались фильмы про индейцев. Как говорил один мой одноклассник «про индейцев и ковбойцев», после чего неизменно получал порцию язвительных подколок за несуществующее слово «ковбойцы».

Увлекательные фильмы о жизни и выживании коренных обитателей Америки, об их борьбе с коварными бледнолицыми, о бескрайних прериях и живописных лесах снимались на ГДР-овской киностудии «DEFA». Самой яркой звездой восточногерманских вестернов был актёр из Югославии – серб Гойко Митич. Он играл роли положительных индейцев: смелых, честных, благородных воинов и вождей. Играл настолько убедительно, что миллионы советских мальчишек искренне считали, что он – настоящий индеец.

Более того, созданные актёром органичные образы положительно воспринимались самими североамериканскими индейцами. Они удивлялись насколько правдиво бледнолицый европеец изобразил их предков. В одной из резерваций Гойко Митича приняли в племя, а тамошний шаман дал ему новое имя – Волк, соответствующее прообразу актёра в животном мире. 

Ах, какие красивые названия были у фильмов, в которых снимался главный индеец планеты «Зоркий Сокол» Гойко Митич: «Белые волки», «След Сокола», «Апачи», «Сыновья Большой Медведицы», «Виннету – вождь апачей» и особенно выразительное название – «Виннету – сын Инчу-Чуна». После выхода на большие экраны очередного немецкого вестерна все советские города, посёлки, деревни и аулы оглашались диким мальчишеским улюлюканьем – по дворам и огородам с перьями на голове и с луками в руках носились пацаны, изображавшие апачей, делавэров, могикан, виннету и всяких-разных инчу-чунов. И никто из них не хотел играть за подлых гуронов – союзников колонизаторов. Зато все хотели быть Чингачгуками! Поголовно! Помню, как сейчас – в пионерском лагере моего детства был сформирован отряд из 12 Чингачгуков! Я тоже им был. Нет, ну а кем же ещё!?...

Опубликовано в Истории
Пятница, 22 декабря 2023 17:47

Съедобный плащ или трудности перевода

Однажды кинорежиссёр, сценарист и переводчик Олег Дорман рассказал забавную историю из времён своей молодости. Он был учеником сценарной мастерской знаменитого советского драматурга Семёна Львовича Лунгина.

Как-то раз они вдвоём сидели на кухне в доме Лунгина и писали сценарий. И к ним заглянула жена мастера – филолог и переводчица художественной литературы Лилианна Зиновьевна Лунгина, та самая, которая перевела со шведского языка на русский «Малыша и Карлсона» Астрид Линдгрен. В то время она корпела над очередным переводом в своей комнате.

1.01 Лилианна Лунгина и Астрид Линдгрен

Вошедшая на кухню Лилианна Зиновьевна имела печальный вид. Она огорчённо произнесла: – Мальчики, у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что такое этот гамбургер...

Редкий советский человек в те годы знал, что такое гамбургер и с чем его едят. Дорман и Лунгин тоже не знали… Семён Львович немного подумал, а потом сказал: – Похоже на макинтош, гамбургер – это, наверное, плащ какой-то... Лилианна Зиновьевна обрадовалась и сообщила: – Хорошо, я напишу, что герой перекинул этот гамбургский плащ через руку.

Через несколько минут она вернулась и убитым голосом заявила: – Он его съел!

Опубликовано в Истории
Вторник, 26 сентября 2023 15:57

Пришлите другую переводчицу!

Как вы думаете, какими профессиональными качествами и навыками должен обладать переводчик? Глубоким знанием иностранных языков? Богатым словарным запасом? Умением безошибочно вести сложный синхронный перевод? Отсутствием смешного или наоборот – ужасного акцента? А женщине-переводчице неплохо бы иметь ещё и приятный голос, эффектную внешность, красивую причёску и модный наряд для того, чтобы радовать не только слух, но и глаз, не так ли? Всё это так.

А вот у великого гроссмейстера Роберта Фишера на этот счёт были свои личные соображения – весьма своеобразные требования к мастерству переводчиков. 

Осенью 1971 года в аргентинской столице Буэнос-Айресе проходил финальный матч претендентов на мировую шахматную корону. Американец Роберт Фишер боролся с советским экс-чемпионом мира Тиграном Петросяном.

Опубликовано в Истории
Понедельник, 17 октября 2022 17:58

Двойной перевод частушки про лапти и Егорку

В одном институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, решили провести маленький эксперимент. Якобы для выполнения контрольной работы, одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести её на английский язык. Задорная частушка предназначалась для женского исполнения:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки. 

Четверостишие о разбитной деревенской бабёнке студенты как могли перевели на аглицкий язык. Листочки с их творениями передали студентам другой группы и предложили перевести полученные вирши обратно на русский. Вот что получилось у одного из них:

Опубликовано в Истории
Понедельник, 17 октября 2022 17:52

Сколько стоят пробелы в тексте?

А вот вам занятная история из личной практики одного переводчика-фрилансера.

Получил он однажды заказ на перевод от частного лица. Проанализировал документ, прикинул объём работы и озвучил клиенту тариф – столько-то рублей за страницу текста, состоящую из такого-то количества печатных знаков, включая пробелы. Акцентирую ваше внимание – включая пробелы!  Для тех, кто не в теме – есть и другие способы измерения объёма текста, но частенько при переводах используется именно такой метод подсчёта печатных знаков – с пробелами. Заказчик согласился с этим порядком, «ударили по рукам», и работа началась.

За день до срока сдачи материала клиент внезапно «прозрел» и в ультимативной форме потребовал уменьшения общей стоимости заказа.  Аргументация у него была хамская: – Какого… такого-растакого… я должен платить за пробелы, ты же их не переводил!?...

Опубликовано в Истории

В одной из своих прошлых заметок я как-то рассказал о досадной оплошности переводчика, которая привела к тому, что многочисленные изображения библейского пророка Моисея стали рогатыми. Самый известный в мире рогатый Моисей – это скульптура великого Микеланджело Буонарроти в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.

Столь небожественный атрибут на голове посланника Господа появился из-за того, что создатель канонического латинского текста Библии – святой Иероним Блаженный – во время перевода древних текстов на латынь допустил ошибку. То самое изначальное ключевое слово qeren с иврита можно было перевести как «луч» и как «рог». Однако блаженный Иероним вместо сияющих лучей на голове пророка выбрал совершенно неуместные рога. Вот потому в первой латинской Библии Моисей сходил с горы Синай, имея не просветлённый, а рогатый лик...

Опубликовано в Истории
Страница 1 из 3