Показать содержимое по тегу: Трудности перевода
Двойной перевод частушки про лапти и Егорку
В одном институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, решили провести маленький эксперимент. Якобы для выполнения контрольной работы, одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести её на английский язык. Задорная частушка предназначалась для женского исполнения:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.
Четверостишие о разбитной деревенской бабёнке студенты как могли перевели на аглицкий язык. Листочки с их творениями передали студентам другой группы и предложили перевести полученные вирши обратно на русский. Вот что получилось у одного из них:
Сколько стоят пробелы в тексте?
А вот вам занятная история из личной практики одного переводчика-фрилансера.
Получил он однажды заказ на перевод от частного лица. Проанализировал документ, прикинул объём работы и озвучил клиенту тариф – столько-то рублей за страницу текста, состоящую из такого-то количества печатных знаков, включая пробелы. Акцентирую ваше внимание – включая пробелы! Для тех, кто не в теме – есть и другие способы измерения объёма текста, но частенько при переводах используется именно такой метод подсчёта печатных знаков – с пробелами. Заказчик согласился с этим порядком, «ударили по рукам», и работа началась.
За день до срока сдачи материала клиент внезапно «прозрел» и в ультимативной форме потребовал уменьшения общей стоимости заказа. Аргументация у него была хамская: – Какого… такого-растакого… я должен платить за пробелы, ты же их не переводил!?...
Как из-за ошибки перевода верблюду поставили невыполнимую задачу – пролезть сквозь игольное ушко
В одной из своих прошлых заметок я как-то рассказал о досадной оплошности переводчика, которая привела к тому, что многочисленные изображения библейского пророка Моисея стали рогатыми. Самый известный в мире рогатый Моисей – это скульптура великого Микеланджело Буонарроти в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.
Столь небожественный атрибут на голове посланника Господа появился из-за того, что создатель канонического латинского текста Библии – святой Иероним Блаженный – во время перевода древних текстов на латынь допустил ошибку. То самое изначальное ключевое слово qeren с иврита можно было перевести как «луч» и как «рог». Однако блаженный Иероним вместо сияющих лучей на голове пророка выбрал совершенно неуместные рога. Вот потому в первой латинской Библии Моисей сходил с горы Синай, имея не просветлённый, а рогатый лик...
Как ахейцы с троянцами русского графа сначала усыпили, а потом разбудили
Поэт Николай Иванович Гнедич наиболее известен как переводчик на русский язык древнегреческой «Илиады». Эпическая поэма Гомера, посвящённая событиям Троянской войны, принесла Гнедичу всероссийскую славу и горячее одобрение лучших писателей, в особенности Пушкина.
«Илиада» в переводе Гнедича в точности передаёт ощущение подлинника по силе и яркой образности языка и считается классическим русским переводом. В том числе благодаря тому, что Николай Иванович всю поэму перевёл античным стихотворным размером, который называется гекзаметр. Давайте вспомним, как начиналась «Илиада» и что из себя представляет размер гекзаметр:
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростёр их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный…
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?...
После выхода в свет первых глав древней «Илиады» на русском языке, известный меценат и искренний почитатель всевозможных искусств и художеств – граф Сергей Григорьевич Строганов – пожелал лично услышать поэму Гомера. Для этого он пригласил к себе в гости блистательного переводчика Николая Гнедича. Тот с радостью согласился...
Всем смеяться!
Однажды 39-й президент США Джимми Картер выступал перед японской аудиторией. Свою речь он начал с шутки. И зрители все, как один, дружно и весело засмеялись. Повторяю – все как один. Дружно и весело. Вот, казалось бы, самое обычное дело – иностранный президент пошутил, а местная публика захохотала.
Однако, тут есть одна тонкость – во время синхронного перевода выступления первого лица государства не каждый переводчик сможет максимально точно передать смысл произнесённой шутки. Особенно если она была несогласованным экспромтом. Потому как правильному быстрому переводу мешают ограниченное время, суета-толкотня, волнение, наплыв назойливой прессы, микрофоны, объективы телекамер, вспышки фотоаппаратов и пристальное внимание спецслужб. А ну-ка, попробуй поостри-поюмори в такой обстановке!
Для того, чтобы мгновенно толмачить президентские шутки на другой язык, помимо богатого словарного запаса нужны ещё опыт, знание национальных особенностей, менталитета и фольклора, а также наличие собственного чувства юмора. Взять хотя бы, к примеру, знаменитые высказывания нашего президента Владимира Путина, которые ввергали в ступор иностранных переводчиков-синхронистов. Про бабушку, которая при определённых условиях могла бы быть дедушкой – это ещё можно перевести. Хотя бы дословно. А если была произнесена чисто русская пословица или поговорка, типа «Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива», вот как тут оперативно выкрутиться?..
Можно только догадываться у какого количества людей произошёл заворот мозгов после буквального перевода путинской фразы «…от мёртвого осла уши!» … Почему от осла? И почему именно от мёртвого? Вот кто из иностранцев знал тогда, что это цитата из юмористического романа «12 стульев» Ильфа и Петрова?...
Кто старое помянет – тому глаз вон
Тема сегодняшнего выпуска интернет-журнала «ПЗ» крайне редка – это истории о переводчиках, трудностях перевода и некорректных толкованиях слов и выражений иностранного языка. На тему некорректного перевода есть замечательная переводческая байка, очень похожая на анекдот. А хотя бы и анекдот, что же тут такого зазорного? Уж больно эта история хороша и назидательна.
Конец восьмидесятых годов XX-го столетия. Время нормализация советско-китайских отношений. На переговорах делегаций министерств обороны двух стран советский генерал в своей речи предложил не возвращаться больше к теме трагических событий на острове Даманском.
Справка для тех, кто не знает (мало ли, вдруг есть такие): пограничный конфликт на острове Даманском – это вооружённое столкновение между СССР и КНР в марте 1969 года на реке Уссури в Приморском крае. Между прочим, это самый крупный военный конфликт в совместной современной истории России и Китая. Наши потери составили 58 убитых и 94 раненых. Число погибших и раненых с китайской стороны превысило 800 человек.
Секрет рогов пророка Моисея
В Риме, в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи, можно увидеть необычную статую. В центре композиции из семи скульптур застыло изваяние мраморного Моисея, высота которого составляет 235 сантиметров. В начале XVI века эту скульптуру создал знаменитый Микеланджело Буонарроти по заказу Папы Римского Юлия II. Глава католической церкви поручил мастеру эту монументальную работу для своей будущей гробницы. Вот уже пять столетий она не оставляет равнодушными посетителей храма. Причём многие из них приходят сюда специально, чтобы полюбоваться творением великого Микеланджело.
Знаменитый Моисей являлся одной из самых любимых работ итальянского скульптора, художника, архитектора, поэта и мыслителя Микеланджело Буонарроти. Древнее предание гласит, что во время работы над скульптурой, мастер постоянно разговаривал с нею, рассказывая о своих неудачах и переживаниях. Когда работа над Моисеем была закончена, Микеланджело долго рассматривал своё детище, совершенно забыв, что перед ним холодный камень. Приняв изваяние за живого человека, Микеланджело вновь заговорил со статуей. Но та, увы, ему не ответила. Молчание мраморного «собеседника» разозлило мастера, и тот, крикнув: «Почему ты не говоришь?!» – ударил скульптуру молотком по ноге…
Четыре условия для того, чтобы стать вождём
Раз уж зашла речь о североамериканских индейцах, то вот вам ещё одна история об одном их выдающемся представителе.
Джозеф Медисин Кроу родился в индейской резервации племени кроу в 1913 году. Кроу в переводе с английского языка означает ворона или ворон. Джо Ворон получил хорошее образование: он изучал социологию и антропологию и стал первым представителем своего племени, который получил степень магистра в Университете Южной Калифорнии в Лос-Анджелесе. Произошло это в 1939 году. Затем Джо Ворон всерьёз увлёкся историей своего народа, исследовал контакты индейцев племени кроу с поселившимися в Америке европейцами и почти закончил докторскую диссертацию. Защитить её помешала начавшаяся Вторая Мировая война.
Джо Кроу трудился на военно-морских верфях в Бремертоне, штат Вашингтон, а в 1943 году был призван в армию, в 103-ю пехотную дивизию. С осени 1944 года это соединение действовало во Франции, а затем в Германии и Бельгии, где участвовало в знаменитой Арденнской операции. Индеец Ворон служил в разведке. Каждый раз, отправляясь на задание, он наносил боевую раскраску – рисовал красные полосы на руках и прятал под каской окрашенное в жёлтый цвет священное перо орла.
Не в своей тарелке
Забавная фраза «Не в своей тарелке» также имеет хождение только в русском языке. Её активно применяли наши великие литературные классики.
Первым оно встречается у Александра Грибоедова в «Горе от ума». Там имеются следующие строки, вложенные в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров».
В незавершённом романе Михаила Лермонтова «Княгиня Лиговская» присутствует вот такое предложение: «Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался… угадать её тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована».
Антон Павлович Чехов в рассказе «Юбилей» написал вот что: «Тигров… сидел на самом главном месте, в кресле с высокой прямой спинкой. Он был красен… моргал глазами, вообще чувствовал себя не в свой тарелке».
Откуда же наши знаменитые писатели, начиная с Грибоедова, взяли столь нелепую фразу о чрезвычайно странном размещении людей в тарелке?
Две оговорки. Учёного и переводчика
Однажды в 1987 году в городе Баку советский математик, доктор физико-математических наук и академик Сергей Петрович Новиков делал доклад на Международной научной конференции. Свою речь Новиков вёл на русском языке, а переводчик-синхронист проворно переводил его выступление на английский язык для иностранных гостей.
В какой-то момент докладчик оговорился, и произнёс окончание своей фразы в русском-английском варианте: «международное комьюнити». Переводчик мгновенно и чисто машинально среагировал так: «интернешнл сообщество».
И что ведь характерно – все всё поняли.