Все попытки доказать, что согласованный метод измерения объёма страницы является общепринятым стандартом, а пробелы – такая же часть текста, как буквы и знаки препинания, успехом не увенчались. Заказчик упёрто стоял на своём. Переговоры зашли в тупик. Эмоции у переводчика были, сами понимаете, негативные. А главное желание – послать жадного и хамоватого заказчика… сами знаете куда. Однако было жаль потраченного времени и сил, да и профессиональная гордость была задета.
В голову возмущенного толмача пришла идея изящного мщения. Он предложил клиенту скидку 10% за перевод «без пробелов». Довольный заказчик благосклонно согласился.
Пришлось переводчику немного повозиться с уже готовым текстом, и через некоторое время на электронную почту клиента был выслан документ, в котором НЕ было НИ единого пробела. Сплошное нагромождение букв на непонятном языке. Одной бесконечной строкой на несколько листов. В сопроводительном письме автор этого безобразия посоветовал заказчику расставить пробелы по своему вкусу.
Реакция клиента на полученную абракадабру неизвестна, о ней мы можем только догадываться. Но утром следующего дня в квартире смекалистого переводчика раздался телефонный звонок, и растерявший былую наглость голос заказчика, слегка запинаясь, произнёс: – Я согласен... заплатить за пробелы.