Понедельник, 17 октября 2022 17:37

Как из-за ошибки перевода верблюду поставили невыполнимую задачу – пролезть сквозь игольное ушко

Оцените материал
(33 голосов)

В одной из своих прошлых заметок я как-то рассказал о досадной оплошности переводчика, которая привела к тому, что многочисленные изображения библейского пророка Моисея стали рогатыми. Самый известный в мире рогатый Моисей – это скульптура великого Микеланджело Буонарроти в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.

Столь небожественный атрибут на голове посланника Господа появился из-за того, что создатель канонического латинского текста Библии – святой Иероним Блаженный – во время перевода древних текстов на латынь допустил ошибку. То самое изначальное ключевое слово qeren с иврита можно было перевести как «луч» и как «рог». Однако блаженный Иероним вместо сияющих лучей на голове пророка выбрал совершенно неуместные рога. Вот потому в первой латинской Библии Моисей сходил с горы Синай, имея не просветлённый, а рогатый лик...

Почему я вдруг вспомнил об этой истории? Не только потому, что настоятельно рекомендую прочесть заметку «Секрет рогов пророка Моисея», но ещё и потому, что в той статье я просто не успел рассказать вам ещё одну интересную историю о нелепой ошибке в первом латинском переводе Священного Писания – для неё просто в тот момент не хватило времени. Поэтому рассказываю сегодня.

Вторым знаменитым ляпом первой латинской Библии считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное». Каждый из нас слышал эту цитату, ставшую мудрой крылатой фразой. И наверняка каждый из нас задавался вопросом – что же это за нелепица такая, почему именно верблюд должен лезть в игольное ушко? Может это какая-то ветхозаветная легенда, потерявшая со временем свой изначальный метафорический смысл?

Есть предположение, что под игольным ушком в евангельском тексте надо понимать не буквально отверстие в иголке для шитья, а особые городские ворота в древнем Иерусалиме. Дескать, был там тесный проход в крепостной стене, который из-за малого размера назывался «игольным ушком». Человек мог в него протиснуться, а вот для верблюда, крупного животного, да ещё и поклажей – это было категорически невозможно. Но по целому ряду причин, в том числе исторических и археологических, версию с узкими воротами следует признать необоснованной.

А вот следующая гипотеза выглядит правдоподобнее. Существует мнение, что во всём виновата ошибка то ли древнего переводчика, то ли такого же стародавнего переписчика. Кем был этот невнимательный человек – латинянином или греком – установить невозможно. Он перепутал два слова на латыни и древнегреческом: kamelus – которое переводится как верблюди kamilus – что означает канатТо есть, смысл того эпизода из Священного Писания сводился к тому, что легче вдеть в игольное ушко канат (вместо нитки), чем богачу попасть в рай. Однако из-за орфографической ошибки с одной всего буквой, странная и совершенно невыполнимая задача была поставлена перед Кораблём Пустыни.

Недоразумение с рогами Моисея исправили только спустя 1200 лет. В 1592 году папский совет в Тренте признал ошибку, и «рогатый лик» пророка исправили на «просветлённый». А вот оплошность с верблюдом и иголкой так и не была исправлена. Поучительная притча прижилась как у католиков, так и у православных, да и во всех других ветвях христианства тоже. Вот уже много столетий мы используем это крылатое выражение с очень мудрым смыслом, не до конца понимая – зачем верблюд должен лезть в игольное ушко?

Прочитано 1808 раз