Понедельник, 17 октября 2022 16:24

Кто старое помянет – тому глаз вон

Оцените материал
(22 голосов)

Тема сегодняшнего выпуска интернет-журнала «ПЗ» крайне редка – это истории о переводчиках, трудностях перевода и некорректных толкованиях слов и выражений иностранного языка. На тему некорректного перевода есть замечательная переводческая байка, очень похожая на анекдот. ⁠⁠А хотя бы и анекдот, что же тут такого зазорного? Уж больно эта история хороша и назидательна.

Конец восьмидесятых годов XX-го столетия. Время нормализация советско-китайских отношений. На переговорах делегаций министерств обороны двух стран советский генерал в своей речи предложил не возвращаться больше к теме трагических событий на острове Даманском.

Справка для тех, кто не знает (мало ли, вдруг есть такие): пограничный конфликт на острове Даманском – это вооружённое столкновение между СССР и КНР в марте 1969 года на реке Уссури в Приморском крае. Между прочим, это самый крупный военный конфликт в совместной современной истории России и Китая. Наши потери составили 58 убитых и 94 раненых. Число погибших и раненых с китайской стороны превысило 800 человек.

И вот, спустя два десятилетия после драматических событий на Даманском, советский генерал, обращаясь к китайским товарищам, произнёс буквально следующее: – Как говорят у нас в народе, кто старое помянет – тому глаз вон.

Китайский переводчик невозмутимо перевёл своим: – Генерал Алексеев лично вырвет глаз каждому, кто ещё раз вспомнит про остров Даманский.

После этих слов узкие глаза китайских военных стали большими и выразительными… Сложное это дело – переводить в синхронном режиме русские пословицы и поговорки.

 

Прочитано 1939 раз