В 70-е годы прошлого столетия (а впрочем, и в первой половине 80-х тоже) в Советском Союзе огромной популярностью пользовались фильмы про индейцев. Как говорил один мой одноклассник «про индейцев и ковбойцев», после чего неизменно получал порцию язвительных подколок за несуществующее слово «ковбойцы».
Увлекательные фильмы о жизни и выживании коренных обитателей Америки, об их борьбе с коварными бледнолицыми, о бескрайних прериях и живописных лесах снимались на ГДР-овской киностудии «DEFA». Самой яркой звездой восточногерманских вестернов был актёр из Югославии – серб Гойко Митич. Он играл роли положительных индейцев: смелых, честных, благородных воинов и вождей. Играл настолько убедительно, что миллионы советских мальчишек искренне считали, что он – настоящий индеец.
Более того, созданные актёром органичные образы положительно воспринимались самими североамериканскими индейцами. Они удивлялись насколько правдиво бледнолицый европеец изобразил их предков. В одной из резерваций Гойко Митича приняли в племя, а тамошний шаман дал ему новое имя – Волк, соответствующее прообразу актёра в животном мире.
Ах, какие красивые названия были у фильмов, в которых снимался главный индеец планеты «Зоркий Сокол» Гойко Митич: «Белые волки», «След Сокола», «Апачи», «Сыновья Большой Медведицы», «Виннету – вождь апачей» и особенно выразительное название – «Виннету – сын Инчу-Чуна». После выхода на большие экраны очередного немецкого вестерна все советские города, посёлки, деревни и аулы оглашались диким мальчишеским улюлюканьем – по дворам и огородам с перьями на голове и с луками в руках носились пацаны, изображавшие апачей, делавэров, могикан, виннету и всяких-разных инчу-чунов. И никто из них не хотел играть за подлых гуронов – союзников колонизаторов. Зато все хотели быть Чингачгуками! Поголовно! Помню, как сейчас – в пионерском лагере моего детства был сформирован отряд из 12 Чингачгуков! Я тоже им был. Нет, ну а кем же ещё!?...
Удивительное совпадение: самый любимый мною в детские годы фильм «Чингачгук – Большой Змей» был снят в год моего рождения – в 1967-й. В 70-е он был просмотрен мною и моими школьными товарищами в кинотеатрах бесчисленное количество раз. С уроков удирали, чтобы в очередной раз посмотреть, как Большой Змей с помощью своего друга Зверобоя освобождает из подлого гуронского плена свою невесту Ва-та-ву. Фильм этот знали наизусть, лучше, чем заданные в школе стихотворения. На переменках наперебой орали-пересказывали друг другу сцены из кино про Чингачгука.
Казалось, что мы знаем об этой ленте всё. Всё, да не всё. Только спустя несколько лет нас ожидало невероятное и очень смешное открытие. Это случилось тогда, когда мы узнали, как название фильма пишется и звучит по-немецки. Тот, кто ещё этого не знает и тот, кто не изучал немецкий язык, сейчас должны заулыбаться. А может быть даже и засмеяться. Потому что «Чингачгук – Большой Змей» пишется и звучит так: «Chingachgook, die grosse Schlange» (Чинкхакхук ди гроссе шланге).
Вот это да! Всенародно любимый, отважный, мудрый, благородный, добрый и справедливый Чингачгук – оказывается шланг! Ведь «Schlange» по-немецки – это змея или змей. Кто бы мог подумать в 1977 году в том моём пионерском отряде из 12 ползущих по земле Чингачгуков, что все мы – шланги! Сказал бы тогда об этом пацанам – засмеяли бы!
Можно сколько угодно ёрничать по этому поводу, но говорят, что в одной национальной республике Советского Союза на фасаде кинотеатра висела красивая такая афиша с надписью «Чингачгук – Большой Шланг». Вот такие вот, понимаете ли, трудности перевода…