Понедельник, 17 октября 2022 17:58

Двойной перевод частушки про лапти и Егорку

Оцените материал
(19 голосов)

В одном институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, решили провести маленький эксперимент. Якобы для выполнения контрольной работы, одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести её на английский язык. Задорная частушка предназначалась для женского исполнения:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки. 

Четверостишие о разбитной деревенской бабёнке студенты как могли перевели на аглицкий язык. Листочки с их творениями передали студентам другой группы и предложили перевести полученные вирши обратно на русский. Вот что получилось у одного из них:

 

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг. Всё решено.
Мне нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Какая прелесть, не правда ли? Прямо-таки маленькая трагедия! Обутая в лапти сельская жительница лёгкого поведения преобразилась в элегантную английскую даму, настроенную на роковые романтические отношения.  

Мне вспомнился аналогичный пример о трудностях перевода из личной жизни. Однажды в разговоре со своим приятелем я произнёс «старинную английскую поговорку»: «Если пожилая леди выходит из дилижанса, тот начинает двигаться быстрее». Приятель мой призадумался. И даже не улыбнулся. Потому как не врубился он в смысл изящного «перевода» нашей, родной, русской поговорки «Баба с воза – кобыле легче».

Прочитано 457 раз