Вторник, 26 сентября 2023 15:57

Пришлите другую переводчицу!

Оцените материал
(21 голосов)

Как вы думаете, какими профессиональными качествами и навыками должен обладать переводчик? Глубоким знанием иностранных языков? Богатым словарным запасом? Умением безошибочно вести сложный синхронный перевод? Отсутствием смешного или наоборот – ужасного акцента? А женщине-переводчице неплохо бы иметь ещё и приятный голос, эффектную внешность, красивую причёску и модный наряд для того, чтобы радовать не только слух, но и глаз, не так ли? Всё это так.

А вот у великого гроссмейстера Роберта Фишера на этот счёт были свои личные соображения – весьма своеобразные требования к мастерству переводчиков. 

Осенью 1971 года в аргентинской столице Буэнос-Айресе проходил финальный матч претендентов на мировую шахматную корону. Американец Роберт Фишер боролся с советским экс-чемпионом мира Тиграном Петросяном.

Когда Фишер прибыл в Аргентину, местная шахматная федерация предоставила ему персональную очаровательную переводчицу. Всем была хороша жгучая южная красавица: английский язык знала в совершенстве, имела приятный голос, эффектную внешность, красивую причёску и модный наряд. И слуху приятно, и глазу. Живи себе и радуйся, господин Фишер.

Однако привередливый американец, обладавший экстравагантным и даже скандальным характером, поступил с красоткой необычно – устроил ей экзамен на профпригодность: не обращая никакого внимания на очевидные достоинства переводчицы, первым делом усадил её… за шахматную доску. К сожалению, дама плохо представляла себе, что такое шахматы, и Фишер сразу же убедился, что красавица не может самостоятельно сделать даже элементарного хода. После чего гроссмейстер позвонил в федерацию и потребовал: – Пришлите мне, пожалуйста, другую переводчицу, так как эта очень плохо играет в шахматы!

Прочитано 750 раз