Понедельник, 17 октября 2022 17:11

Всем смеяться!

Оцените материал
(24 голосов)

Однажды 39-й президент США Джимми Картер выступал перед японской аудиторией. Свою речь он начал с шутки. И зрители все, как один, дружно и весело засмеялись. Повторяю – все как один. Дружно и весело. Вот, казалось бы, самое обычное дело – иностранный президент пошутил, а местная публика захохотала.

Однако, тут есть одна тонкость – во время синхронного перевода выступления первого лица государства не каждый переводчик сможет максимально точно передать смысл произнесённой шутки. Особенно если она была несогласованным экспромтом. Потому как правильному быстрому переводу мешают ограниченное время, суета-толкотня, волнение, наплыв назойливой прессы, микрофоны, объективы телекамер, вспышки фотоаппаратов и пристальное внимание спецслужб. А ну-ка, попробуй поостри-поюмори в такой обстановке!

Для того, чтобы мгновенно толмачить президентские шутки на другой язык, помимо богатого словарного запаса нужны ещё опыт, знание национальных особенностей, менталитета и фольклора, а также наличие собственного чувства юмора. Взять хотя бы, к примеру, знаменитые высказывания нашего президента Владимира Путина, которые ввергали в ступор иностранных переводчиков-синхронистов. Про бабушку, которая при определённых условиях могла бы быть дедушкой – это ещё можно перевести. Хотя бы дословно. А если была произнесена чисто русская пословица или поговорка, типа «Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива», вот как тут оперативно выкрутиться?..

Можно только догадываться у какого количества людей произошёл заворот мозгов после буквального перевода путинской фразы «…от мёртвого осла уши!» … Почему от осла? И почему именно от мёртвого? Вот кто из иностранцев знал тогда, что это цитата из юмористического романа «12 стульев» Ильфа и Петрова?...

А попробуйте-ка сами передать на иноземном языке всю ценность концовки знаменитого одесского анекдота, который однажды применил наш президент во время своего выступления: «Не дождётесь!». Тут ведь надо не просто произвести дословный перевод «Don't wait!», или «¡No esperes!», или «N'attendez pas!», а именно передать глубокий смысл этой мудрой фразы – «Не дождётесь!». Да так, чтобы многочисленная публика взорвалась от мощного хохота.

Так вот, вернёмся к реакции японской аудитории на шутку американского президента Джимми Картера. Абсолютно все японцы смеялись задорно, дружно и совершенно искренне. Чуть позже впечатлённый Картер спросил у переводчика, как ему удалось настолько хорошо передать восточным людям тонкую игру слов на английском языке.

Тот сознался, что перевёл следующим образом: «Президент рассказал смешную историю. Все должны смеяться»...
И дисциплинированные японцы стали послушно хохотать… 

Вот что значит нестандартный подход к переводу иностранного юмора.

Прочитано 1183 раз