Показать содержимое по тегу: Трудности перевода

Понедельник, 22 ноября 2021 15:03

Четыре условия для того, чтобы стать вождём

Раз уж зашла речь о североамериканских индейцах, то вот вам ещё одна история об одном их выдающемся представителе.

Джозеф Медисин Кроу родился в индейской резервации племени кроу в 1913 году. Кроу в переводе с английского языка означает ворона или воронДжо Ворон получил хорошее образование: он изучал социологию и антропологию и стал первым представителем своего племени, который получил степень магистра в Университете Южной Калифорнии в Лос-Анджелесе. Произошло это в 1939 году. Затем Джо Ворон всерьёз увлёкся историей своего народа, исследовал контакты индейцев племени кроу с поселившимися в Америке европейцами и почти закончил докторскую диссертацию. Защитить её помешала начавшаяся Вторая Мировая война.

4.01 Джо Кроу в 1939 году

Джо Кроу трудился на военно-морских верфях в Бремертоне, штат Вашингтон, а в 1943 году был призван в армию, в 103-ю пехотную дивизию. С осени 1944 года это соединение действовало во Франции, а затем в Германии и Бельгии, где участвовало в знаменитой Арденнской операции. Индеец Ворон служил в разведке. Каждый раз, отправляясь на задание, он наносил боевую раскраску – рисовал красные полосы на руках и прятал под каской окрашенное в жёлтый цвет священное перо орла.

Опубликовано в Истории
Понедельник, 24 мая 2021 16:33

Не в своей тарелке

Забавная фраза «Не в своей тарелке» также имеет хождение только в русском языке. Её активно применяли наши великие литературные классики.

Первым оно встречается у Александра Грибоедова в «Горе от ума»Там имеются следующие строки, вложенные в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров».

В незавершённом романе Михаила Лермонтова «Княгиня Лиговская» присутствует вот такое предложение: «Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался… угадать её тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована».

Антон Павлович Чехов в рассказе «Юбилей» написал вот что: «Тигров… сидел на самом главном месте, в кресле с высокой прямой спинкой. Он был красен… моргал глазами, вообще чувствовал себя не в свой тарелке».

Откуда же наши знаменитые писатели, начиная с Грибоедова, взяли столь нелепую фразу о чрезвычайно странном размещении людей в тарелке?

Опубликовано в Истории
Понедельник, 05 апреля 2021 15:41

Две оговорки. Учёного и переводчика

Однажды в 1987 году в городе Баку советский математик, доктор физико-математических наук и академик Сергей Петрович Новиков делал доклад на Международной научной конференции. Свою речь Новиков вёл на русском языке, а переводчик-синхронист проворно переводил его выступление на английский язык для иностранных гостей.

В какой-то момент докладчик оговорился, и произнёс окончание своей фразы в русском-английском варианте: «международное комьюнити»Переводчик мгновенно и чисто машинально среагировал так: «интернешнл сообщество».

И что ведь характерно – все всё поняли.

Опубликовано в Истории
Понедельник, 18 ноября 2019 20:44

Дружба народов или двойной перевод

Однажды актёр Александр Абдулов и режиссёр Роман Балаян приехали на международный кинофестиваль в город Альбукерке, что расположен в американском штате Нью-Мексико. Межу прочим, Альбукерке – самый крупный город в очень знойном и пустынном штате на юге США. Как потом рассказывал Александр Абдулов: «Место это очень своеобразное, там даже негры не живут, одни латиносы и ковбои в шляпах. А уж русских там вообще днём с огнём не сыщешь!».

Из-за полного отсутствия русскоязычного населения мастера российского кино оказались без переводчика. Альбукерцы очень удивлялись: «А вы разве по-английски не говорите?»… Они бы ещё про испанский спросили… Наши уже было хотели учинить организаторам скандал о неуважении к гостям из России, как вдруг дело разрешилось неожиданным образом...

Опубликовано в Истории

Вам попадались в жизни нервные и психованные музыканты? Такие, чтобы дирижёрские палочки ломали и пюпитром размахивали? Думаете, такого не бывает? Ещё как бывает!

Лет пять назад в Ленинградской области в одном военном гарнизоне пролилась кровь: дирижёр полкового духового оркестра прямо во время репетиции повздорил со своим солистом (первой трубой, между прочим!) и жахнул его по голове пюпитром. Слава богу, лёгкая подставка серьёзных увечий не нанесла, но кровь таки нотную партитуру окропила.

Вот вам три исторические байки об очень нервном поведении великих музыкантов.

 

Опубликовано в Истории

В начале XX века, ещё до Первой Мировой войны, в Петербург с дружеским визитом прибыла эскадра французских кораблей. Принимали французов тепло и торжественно. Благотворительные обеды, балы и концерты сменяли друг друга. А военный оркестр императорской гвардии даже исполнил революционную «Марсельезу» - официальный гимн Французской республики. Но тёплый приём в столице Российской Империи чуть было не закончился ужасным международным скандалом. Виноваты в нём оказались некомпетентные французские журналисты. Что же произошло? А вот что…

На следующий день после радушного официального приёма, устроенного французским морякам в одном из новых общественных зданий Петербурга, в парижских газетах появились сообщения под скандальными заголовками: «Приём в бубличном доме Петербурга» (или ещё того хуже) «Приём в публичном доме Императора Николая II».

Опубликовано в Истории

У меня во время обучения в Ленинградском Мореходном училище был замечательный преподаватель по английскому языку - Борис Ефимович Китаевич. Удивительной душевной чистоты был человек. Человек-легенда! Очень добродушный дядька, которого любили и уважали все курсанты. Редкий профессионал и талантливый учитель. Очень жалею, что не сфотографировал его тогда, во время учёбы. Сегодня отыскать его фото в Сети тоже не удалось…

Про Бориса Китаевича рассказывали удивительные вещи. К примеру, о том, что в свою бытность на флоте он мог принимать быструю английскую морзянку и тут же синхронно писать русский перевод. Это очень сложно! Ведь переводчики-синхронисты – это высшая каста! А тут ведь не просто синхронный перевод – а его скоропись. Вдумайтесь – нужно не только хорошо знать английский язык и очень быстро писать, нужно ещё знать и британскую азбуку Морзе.

Опубликовано в Истории
Пятница, 19 февраля 2016 20:00

Мартынюк и Ленинс

Прежде, чем рассказать эту историю, напомню вам, что во всем мире к переводу иностранных имён и фамилий принято относится уважительно и не коверкать их. В случае трудности перевода из одного алфавита в другой производится звуковая транскрипция. К примеру, нельзя имя Джордж Буш переводить как Жора Кустов. Никому в голову не придет Джавахарлала Неру превратить в Джона или Джека. Никому кроме… вот об этом далее.

В советские годы самым популярным милицейским телесериалом был фильм «Следствие ведут знатоки». Одним из «знатоков» там был майор Пал Палыч Знаменский. Его играл замечательный актер Московского театра на Малой Бронной Георгий Мартынюк.

Однажды Георгий Яковлевич гулял с товарищем по литовской столице – городу Вильнюсу, и обратил внимание на огромный памятник Ленину. На его постаменте было начертано латинскими буквами: "ЛЕНИНС"...

Опубликовано в Истории
Пятница, 19 февраля 2016 19:48

Трудности счёта яиц

О трудностях перевода и освоения чужого наречия есть такая шутка: некий иностранец, учивший русский язык, дошел до слова «выкарабкивающийся»… попытался его произнести, потом написать, и в конце концов плюнул, и перестал учить наш язык вообще.

В Сети мне попалась забавная история о том, как одна наша гражданка учила своего мужа-иностранца великому и могучему. С удовольствием перескажу её вам.

Опубликовано в Истории

В книге «Воспоминания о войне» ленинградского фронтовика Николая Никулина я наткнулся на один весьма интересный фрагмент, который меня очень впечатлил. Автор описывает в нём допрос пленного германского офицера – майора, который категорически не хотел давать показания. О редкой методике вежливого допроса и будет моя заметка.

Дело было на Кольском полуострове – на северном участке Карельского Фронта. Конец 1943-го года. Холодные скалы и замерзшая тундра. Против советских войск воевали отборные австрийские горные егери генерала Дитля.

Опубликовано в Истории
Страница 2 из 3