Поэт Николай Иванович Гнедич наиболее известен как переводчик на русский язык древнегреческой «Илиады». Эпическая поэма Гомера, посвящённая событиям Троянской войны, принесла Гнедичу всероссийскую славу и горячее одобрение лучших писателей, в особенности Пушкина.
«Илиада» в переводе Гнедича в точности передаёт ощущение подлинника по силе и яркой образности языка и считается классическим русским переводом. В том числе благодаря тому, что Николай Иванович всю поэму перевёл античным стихотворным размером, который называется гекзаметр. Давайте вспомним, как начиналась «Илиада» и что из себя представляет размер гекзаметр:
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростёр их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный…
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?...
После выхода в свет первых глав древней «Илиады» на русском языке, известный меценат и искренний почитатель всевозможных искусств и художеств – граф Сергей Григорьевич Строганов – пожелал лично услышать поэму Гомера. Для этого он пригласил к себе в гости блистательного переводчика Николая Гнедича. Тот с радостью согласился...
Сначала, как полагается, было обильное застолье. После угощения началось чтение. Гнедич читал очень выразительно:
Гектор доколе дышал, и Пелид бездействовал гневный,
И доколе нерушенным град возвышался Приамов,
Гордое зданье данаев, стена невредимой стояла.
Но когда как троянские в брани погибли герои,
Так и аргивские многие пали, другие спаслися,
И когда, Илион на десятое лето разрушив,
В чёрных судах аргивяне отплыли к отчизне любезной…
Старый граф Строганов, разморённый вкусным ужином, под звуки размеренного гекзаметра задремал… Обычное дело. С кем не бывает? Я, например, в школьные годы, во время чтения «Илиады» тоже почему-то дремал прямо на уроке. И всё из-за этого неторопливо-сонного гекзаметра: бу-бу-бу-бу-бу-бу-бу-бу-бу-бу-бу… Подумаешь, уснул старик Строганов под монотонно-неспешные звуки 10-летней осады Трои ахейцами. Тем паче, что ужин перед прослушиванием изобиловал всяческими напитками…
В одном месте «Илиады» кто-то из её героев обратился к другому: «Ты спишь?». Эти слова Гнедич то ли случайно, то ли намеренно, произнёс так громко, что граф Строганов вздрогнул, вскочил в испуге и принялся убедительно уверять: – Нет, нет! Я очень внимательно слушаю!
Это был самый смешной момент во время чтения ну-у очень драматической древнегреческой поэмы в русском переводе Николая Гнедича.