Показать содержимое по тегу: Исторические байки

Понедельник, 24 октября 2022 14:39

В чём отличие комедии от трагедии?

В конце XVIII века на подмостках лондонского театра «Друри-Лейн» с большим успехом шла пьеса ирландского драматурга и поэта Ричарда Шеридана под названием «Школа злословия». Она, кстати, и по сей день весьма популярна во многих театрах мира. Это сатирическая комедия, одна из лучших английских комедий нравов.

Премьера «Школы злословия» вызвала всеобщее восхищение. Вот как английский критик Уильям Хэзлитт описал эту пьесу: «Школа злословия» – если не самая оригинальная, то, возможно, самая законченная и безупречная комедия, которая у нас есть… Помимо остроумия и изобретательности этой пьесы, в ней царит добродушный дух откровенности и великодушия, который успокаивает сердце и прочищает лёгкие. Она исповедует веру в природную доброту, а также в привычную порочность человеческой природы».

Если уж литературный критик (!) настолько добродушно похвалил пьесу Ричарда Шеридана, то уж его друзья-коллеги просто обязаны были рассыпаться в любезных комплиментах. Однако порочная человеческая природа остаётся неизменной на протяжении столетий и даже тысячелетий. Не все могут порадоваться успеху ближнего своего…

Опубликовано в Истории

Знаменитый англо-ирландский писатель-сатирик, публицист, философ и поэт Джонатан Свифт, наиболее известный как автор «Путешествий Гулливера», сам был страстным путешественником. Неудивительно, что с ним частенько происходили различные дорожные анекдоты. Предлагаю вашему вниманию два из них, наиболее корректных. Остальные истории – не очень приличные, так как содержат весьма специфический юмор XVIII века.  

Первая история. Как-то раз с наступлением ночи Джонатан Свифт зашёл в гостиницу. Хозяин сообщил, что все комнаты уже заняты, и предложил гостю поместиться на половине кровати, другая половина которой уже занята фермером, приехавшим незадолго перед ним. Делать нечего. Свифт согласился.

Сосед по кровати оказался добродушным человеком и принялся подробно рассказывать о том, как он ловко устроил свои дела на ярмарке. Долгое и нудное перечисление фермерских успехов и подробностей торговых сделок порядком надоело писателю. Свифт прервал болтовню простоватого фермера страшными словами: – Что касается меня, то мне не так посчастливилось: с тех пор, как открылась судебная сессия, мне удалось вздёрнуть только шестерых...

Опубликовано в Истории

Однажды французский король Людовик XIV прочёл знаменитому поэту и литературному критику Николе Буало свои стихи, а после попросил его высказать о них авторитетное мнение.

Поставьте себя на место Буало. Он хоть и был едким сатириком и смелым критиком, но ёрничать и критиковать короля – это очень рискованное занятие. В лучшем случае можно было лишиться тёплой должности придворного историографа, а в худшем лишиться… сами понимаете чего. Вот как сообщить Людовику XIV, этому «богоданному» «королю-солнце», что его стихи – откровенное… недоразумение?

Однако мастер изящной словесности и теоретик классицизма Никола Буало нашёл выход из щекотливой ситуации. Он торжественно заявил: – Государь, для Вашего Величества никогда нет ничего невозможного: вам пришло желание написать плохие стихи, и вы легко исполнили это высочайшее намерение.

Опубликовано в Истории
Понедельник, 17 октября 2022 17:11

Всем смеяться!

Однажды 39-й президент США Джимми Картер выступал перед японской аудиторией. Свою речь он начал с шутки. И зрители все, как один, дружно и весело засмеялись. Повторяю – все как один. Дружно и весело. Вот, казалось бы, самое обычное дело – иностранный президент пошутил, а местная публика захохотала.

Однако, тут есть одна тонкость – во время синхронного перевода выступления первого лица государства не каждый переводчик сможет максимально точно передать смысл произнесённой шутки. Особенно если она была несогласованным экспромтом. Потому как правильному быстрому переводу мешают ограниченное время, суета-толкотня, волнение, наплыв назойливой прессы, микрофоны, объективы телекамер, вспышки фотоаппаратов и пристальное внимание спецслужб. А ну-ка, попробуй поостри-поюмори в такой обстановке!

Для того, чтобы мгновенно толмачить президентские шутки на другой язык, помимо богатого словарного запаса нужны ещё опыт, знание национальных особенностей, менталитета и фольклора, а также наличие собственного чувства юмора. Взять хотя бы, к примеру, знаменитые высказывания нашего президента Владимира Путина, которые ввергали в ступор иностранных переводчиков-синхронистов. Про бабушку, которая при определённых условиях могла бы быть дедушкой – это ещё можно перевести. Хотя бы дословно. А если была произнесена чисто русская пословица или поговорка, типа «Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива», вот как тут оперативно выкрутиться?..

Можно только догадываться у какого количества людей произошёл заворот мозгов после буквального перевода путинской фразы «…от мёртвого осла уши!» … Почему от осла? И почему именно от мёртвого? Вот кто из иностранцев знал тогда, что это цитата из юмористического романа «12 стульев» Ильфа и Петрова?...

Опубликовано в Истории
Понедельник, 17 октября 2022 17:04

«НЕвредные заметки» № 308

Тема сегодняшнего выпуска – исторические байки, в которых очень часто будут встречаться два замечательных слова: жена и женитьба, и всего лишь единожды вам попадётся слово развод. Вот такое вот чудесное сочетание.

Вы узнаете:
- какой язык у персиян по мнению шута Балакирева;
- как Балакирев заставил царицу орать вместе со своей женой;
- как любимчик Петра I португалец Д'Акоста шутил о своей супруге;
- какая самая азартная игра в мире;
- каким именно способом атаман Платов предложил сформировать войско из 20 000 казаков для французской армии;
- почему оказались неудачными смотрины в доме писателя Александра Куприна;
- какую замечательную мысль угадал экстрасенс Вольф Мессинг у случайного попутчика;
- что ответил философ Сократ на вопрос молодого человека – жениться ему или не жениться.

Опубликовано в Невредные заметки
Понедельник, 17 октября 2022 16:24

Кто старое помянет – тому глаз вон

Тема сегодняшнего выпуска интернет-журнала «ПЗ» крайне редка – это истории о переводчиках, трудностях перевода и некорректных толкованиях слов и выражений иностранного языка. На тему некорректного перевода есть замечательная переводческая байка, очень похожая на анекдот. ⁠⁠А хотя бы и анекдот, что же тут такого зазорного? Уж больно эта история хороша и назидательна.

Конец восьмидесятых годов XX-го столетия. Время нормализация советско-китайских отношений. На переговорах делегаций министерств обороны двух стран советский генерал в своей речи предложил не возвращаться больше к теме трагических событий на острове Даманском.

Справка для тех, кто не знает (мало ли, вдруг есть такие): пограничный конфликт на острове Даманском – это вооружённое столкновение между СССР и КНР в марте 1969 года на реке Уссури в Приморском крае. Между прочим, это самый крупный военный конфликт в совместной современной истории России и Китая. Наши потери составили 58 убитых и 94 раненых. Число погибших и раненых с китайской стороны превысило 800 человек.

Опубликовано в Истории
Понедельник, 10 октября 2022 16:24

Мудрый совет Сократа о женитьбе

Однажды в древней Греции некий юноша обратился к философу Сократу: – Решил я жениться, а друзья отговаривают. Как мне поступить? Жениться или не жениться?

И мудрец ответил: – Как бы ты ни поступил, ты всё равно будешь жалеть об этом.

Тема сегодняшнего выпуска интернет-журнала «ПЗ» – исторические байки, в которых очень часто будут встречаться два замечательных слова: жена и женитьба, и всего лишь единожды вам попадётся слово развод. Предлагаю вашему вниманию следующие заметки:
Как заставить царицу орать вместе со своей женой
Шутки Яна Лакосты о своей супруге
Самая азартная игра
Как сформировать войско из 20 000 казаков для французской армии
Неудачные смотрины
Замечательная мысль!

 

Опубликовано в Истории
Понедельник, 10 октября 2022 15:22

Замечательная мысль!

Эта историческая байка очень похожа на анекдот. Даже если она и чья-то забавная выдумка, то ничего страшного. Судите сами: правда это или вымысел.

В советские годы на нашей эстраде блистал гипнотизёр, иллюзионист, экстрасенс, телепат и предсказатель Вольф Григорьевич МессингНадо отметить, что он был одной из самых загадочных личностей XX века. Более всего Мессинг был знаменит тем, что выступал по всей стране с психологическими опытами по чтению мыслей зрителей.

И вот однажды, после очередного концерта, этот эстрадный артист ехал на поезде из Москвы в Ленинград. Был он усталым и даже измождённым. Работу гипнотизёра и телепата, конечно же, нельзя сравнивать с трудом шахтёра или комбайнёра, однако усталость после выступлений таки возникает. Вольфу Мессингу хотелось тишины и покоя.

Тишину и покой нарушил попутчик, который ехал вместе с артистом в одном купе. Случайный спутник узнал знаменитого экстрасенса и обратился к нему с вопросом: – Товарищ Мессинг, мне не посчастливилось бывать на ваших концертах, однако я слышал о ваших поразительных способностях угадывать мысли людей. Наверное, вы догадываетесь, куда я еду?...

Опубликовано в Истории
Понедельник, 10 октября 2022 15:12

Неудачные смотрины

Дочь писателя Александра Ивановича Куприна – Ксения рассказывала одну смешную историю, которая произошла в начале XX века.

У Ксении Александровны во младенческие годы была няня, и звали её Саша. Было ей тогда лет двадцать. Саша была красивой и дородной девушкой. Куприн частенько подтрунивал над ней, дескать, пора тебе замуж, красавица.

Однажды Александр Иванович пришёл в детскую и заявил: – Ну, Саша, нашёл я тебе жениха. Приоденься, причешись и приходи ко мне в кабинет на смотрины.
Пришла Саша в кабинет, вся такая разодетая и разрумянившаяся от волнения. Смотрит – стоит посреди комнаты огромный парень в косоворотке. Куприн спросил у доброго молодца: – Ну как, нравится тебе невеста?
Тот ответил густым басом: – Нравится. Настоящая русская красавица. Кровь с молоком.
– А тебе, – спросил Куприн у девушки, – нравится жених?
Взглянула Саша исподлобья и сказала решительно: – Не нравится. Бритый он, а я с усами хочу...

Опубликовано в Истории

А вот вам ещё один исторический анекдот об отважном атамане Войска Донского и герое Отечественной войны 1812 года Матвее Ивановиче Платове – а именно о его остроумии.
Но сначала несколько интересных цитат о русских казаках.

Наполеоновский генерал Шарль Антуан Луи Моран выразился так: «Какое великолепное зрелище представляла европейская конница, поблескивая золотом и сталью в лучах солнца, сколько задора и смелости!… И эта самая прекрасная конница Франции разбилась и растаяла от действий казаков, которых она считала недостойными себя».

5.03 Казаки битва с французами

Опубликовано в Истории
Страница 12 из 50