На эту тему есть весьма подходящая шутка: некий иностранец, учивший русский язык, дошёл до слова «выкарабкивающийся»… попытался его произнести, потом написать, в конце концов плюнул и перестал вообще учить наш Великий и Могучий.
Английский математик, философ, фотограф и писатель Льюис Кэрролл, наиболее известный нам как автор приключений девочки Алисы в Стране Чудес и Зазеркалье, в 1867 году побывал в России. Он посетил Петербург, Москву и Нижний Новгород. Отдельно заехал к митрополиту Филарету в Троице-Сергиеву лавру. Свои туристические впечатления от России и заметки о встречах с русскими людьми он изложил в путевом дневнике. В него он также записывал отдельные русские слова и фразы, которые казались Кэрроллу интересными и забавными.
В числе прочих в свой походный блокнот он внёс одно ужасное русское слово. Для его перевода на свою родную речь ему потребовалось аж четыре английских слова. Вот как это пишется на языке Шекспира: «Those who protect themselves», что дословно означает «Те, кто защищает себя». Догадались, как это сказать по-нашему всего одним словом?
Льюису Кэрроллу попалось обычное такое русское причастие, которое звучит для иностранного уха совершенно отвратительно – и это слово «защищающихся». Оно абсолютно не выговариваемо для иноземного речевого аппарата. Ни один англичанин или американец без специальной подготовки этот шипящий кошмар произнести не в состоянии. А вид этого слова в английской транскрипции вызывает у чужестранцев неподдельный ужас – zashchishchayushchikhsya. Страшнее этого в мире бывают только непроизносимые фразы у исландцев и немцев.