Пятница, 19 февраля 2016 20:00

Мартынюк и Ленинс

Оцените материал
(12 голосов)

Прежде, чем рассказать эту историю, напомню вам, что во всем мире к переводу иностранных имён и фамилий принято относится уважительно и не коверкать их. В случае трудности перевода из одного алфавита в другой производится звуковая транскрипция. К примеру, нельзя имя Джордж Буш переводить как Жора Кустов. Никому в голову не придет Джавахарлала Неру превратить в Джона или Джека. Никому кроме… вот об этом далее.

В советские годы самым популярным милицейским телесериалом был фильм «Следствие ведут знатоки». Одним из «знатоков» там был майор Пал Палыч Знаменский. Его играл замечательный актер Московского театра на Малой Бронной Георгий Мартынюк.

Однажды Георгий Яковлевич гулял с товарищем по литовской столице – городу Вильнюсу, и обратил внимание на огромный памятник Ленину. На его постаменте было начертано латинскими буквами: "ЛЕНИНС"...

Мне почему-то вспомнился старинный анекдот про литовскую собачку по имени Шарикс, которая лаяла «гавс-гавс». Честно говоря, тема коверкания иностранных имен достойна отдельной заметки. Тут возможен широчайший простор для стёба и оттачивания остроумия. Одно только переписывание имен у наших украинских соседей чего стоит! Еще ничего, когда Александры или Алексеи становятся Олексами, только мне почему-то кажется, что Александр Македонский сильно бы удивился, увидев на монете своё имя, начертанное с буквой О. Если некая Дарья (или Даша) не против, чтобы ее называли Одаркой, то нехай так и буде. Если Мария согласна с написанием в паспорте имени Марычка, то это её личное дело.

А вот если некто Николай категорически НЕ ЖЕЛАЕТ быть Мыколой? У него, видите ли, стойкое убеждение, что Николай – это имя христианского святого и русских царей, а Мыкола – это имя сельского механизатора. И потом, почему ОНИ ТАМ не остаются до конца принципиальными, и не переводят английские имена на свой манер? Как бы шикарно звучало: Мыкола Джексоненко, Мыкола Рурченко, Жора Бушко, а также файни хлопци из миста Ливерпулю из гурту «Жукы» Иванко Леннончук и Павло Маккартненко. А как много вариантов перевода имеет имя Барака Обамы! М-м-м… Тут тебе и Сарай Обамко, и Стодола Обаменко, и даже Гуртожиток Обамчук…

Но, что-то я отвлекся, и ушел немного в сторону. Просто у меня один знакомый по переписке с Украины недавно еле-еле отстоял своё право записать сына в свидетельство о рождении так, как назвали его папа с мамой, а не так как решило государство. Так что наболело…

Ну так вот, вернёмся в город Вильнюс (он же Вильно), где актёр Георгий Мартынюк увидел надпись на памятнике «ЛЕНИНС». Он немного удивился, и сказал: - Ну, я понимаю, что это такая транскрипция по-литовски, но написали бы уже тогда по-русски "ЛЕНИН". 

И вот тут его приятель выдал потрясающую мысль, он сказал: - Не огорчайся, они просто хотели сначала написать: "ЛЕНИН С НАМИ!" - но в последний момент раздумали».

Прочитано 3423 раз