Понедельник, 24 мая 2021 16:33

Не в своей тарелке

Оцените материал
(1 Голосовать)

Забавная фраза «Не в своей тарелке» также имеет хождение только в русском языке. Её активно применяли наши великие литературные классики.

Первым оно встречается у Александра Грибоедова в «Горе от ума»Там имеются следующие строки, вложенные в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров».

В незавершённом романе Михаила Лермонтова «Княгиня Лиговская» присутствует вот такое предложение: «Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался… угадать её тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована».

Антон Павлович Чехов в рассказе «Юбилей» написал вот что: «Тигров… сидел на самом главном месте, в кресле с высокой прямой спинкой. Он был красен… моргал глазами, вообще чувствовал себя не в свой тарелке».

Откуда же наши знаменитые писатели, начиная с Грибоедова, взяли столь нелепую фразу о чрезвычайно странном размещении людей в тарелке?

6.01 Не в своей тарелке

А взяли они её из одного нечаянного каламбура, автором которого является некий безымянный переводчик, живший в начале XIX века. Этот горе-толмач принялся переводить модный французский романчик на русский язык и нагородил в нём огромную кучу ошибок. Всё просвещённое общество Москвы и Петербурга хохотало над его литературными ляпами. Самым смешным из которых был неверный перевод французского слова «assiette». Оно имеет несколько значений, в том числе «положение» и «тарелка».

Оригинальную фразу «n'etre pas dans son assiette», что в романе означало «не в свойственном ему положении» нерадивый писака умудрился перевести как «не в своей тарелке».

6.02 Не в своей тарелке

Перепутал бездарный бумагомарака похожие значения, и не особо раздумывая над тем, что у него получилось, решил, что и так сойдёт. И ведь сошло! Благодаря остроумному перу Александра Грибоедова безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором французы даже не подозревают. Вот уже два века мы применяем ошибку переводчика как привычное и понятное всем крылатое выражение.

Прочитано 446 раз