Понедельник, 17 октября 2022 17:52

Сколько стоят пробелы в тексте?

А вот вам занятная история из личной практики одного переводчика-фрилансера.

Получил он однажды заказ на перевод от частного лица. Проанализировал документ, прикинул объём работы и озвучил клиенту тариф – столько-то рублей за страницу текста, состоящую из такого-то количества печатных знаков, включая пробелы. Акцентирую ваше внимание – включая пробелы!  Для тех, кто не в теме – есть и другие способы измерения объёма текста, но частенько при переводах используется именно такой метод подсчёта печатных знаков – с пробелами. Заказчик согласился с этим порядком, «ударили по рукам», и работа началась.

За день до срока сдачи материала клиент внезапно «прозрел» и в ультимативной форме потребовал уменьшения общей стоимости заказа.  Аргументация у него была хамская: – Какого… такого-растакого… я должен платить за пробелы, ты же их не переводил!?...

В одной из своих прошлых заметок я как-то рассказал о досадной оплошности переводчика, которая привела к тому, что многочисленные изображения библейского пророка Моисея стали рогатыми. Самый известный в мире рогатый Моисей – это скульптура великого Микеланджело Буонарроти в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.

Столь небожественный атрибут на голове посланника Господа появился из-за того, что создатель канонического латинского текста Библии – святой Иероним Блаженный – во время перевода древних текстов на латынь допустил ошибку. То самое изначальное ключевое слово qeren с иврита можно было перевести как «луч» и как «рог». Однако блаженный Иероним вместо сияющих лучей на голове пророка выбрал совершенно неуместные рога. Вот потому в первой латинской Библии Моисей сходил с горы Синай, имея не просветлённый, а рогатый лик...

Поэт Николай Иванович Гнедич наиболее известен как переводчик на русский язык древнегреческой «Илиады». Эпическая поэма Гомера, посвящённая событиям Троянской войны, принесла Гнедичу всероссийскую славу и горячее одобрение лучших писателей, в особенности Пушкина.

«Илиада» в переводе Гнедича в точности передаёт ощущение подлинника по силе и яркой образности языка и считается классическим русским переводом. В том числе благодаря тому, что Николай Иванович всю поэму перевёл античным стихотворным размером, который называется гекзаметрДавайте вспомним, как начиналась «Илиада» и что из себя представляет размер гекзаметр

Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростёр их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный…
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?...

После выхода в свет первых глав древней «Илиады» на русском языке, известный меценат и искренний почитатель всевозможных искусств и художеств – граф Сергей Григорьевич Строганов – пожелал лично услышать поэму Гомера. Для этого он пригласил к себе в гости блистательного переводчика Николая Гнедича. Тот с радостью согласился...

Понедельник, 17 октября 2022 17:11

Всем смеяться!

Однажды 39-й президент США Джимми Картер выступал перед японской аудиторией. Свою речь он начал с шутки. И зрители все, как один, дружно и весело засмеялись. Повторяю – все как один. Дружно и весело. Вот, казалось бы, самое обычное дело – иностранный президент пошутил, а местная публика захохотала.

Однако, тут есть одна тонкость – во время синхронного перевода выступления первого лица государства не каждый переводчик сможет максимально точно передать смысл произнесённой шутки. Особенно если она была несогласованным экспромтом. Потому как правильному быстрому переводу мешают ограниченное время, суета-толкотня, волнение, наплыв назойливой прессы, микрофоны, объективы телекамер, вспышки фотоаппаратов и пристальное внимание спецслужб. А ну-ка, попробуй поостри-поюмори в такой обстановке!

Для того, чтобы мгновенно толмачить президентские шутки на другой язык, помимо богатого словарного запаса нужны ещё опыт, знание национальных особенностей, менталитета и фольклора, а также наличие собственного чувства юмора. Взять хотя бы, к примеру, знаменитые высказывания нашего президента Владимира Путина, которые ввергали в ступор иностранных переводчиков-синхронистов. Про бабушку, которая при определённых условиях могла бы быть дедушкой – это ещё можно перевести. Хотя бы дословно. А если была произнесена чисто русская пословица или поговорка, типа «Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива», вот как тут оперативно выкрутиться?..

Можно только догадываться у какого количества людей произошёл заворот мозгов после буквального перевода путинской фразы «…от мёртвого осла уши!» … Почему от осла? И почему именно от мёртвого? Вот кто из иностранцев знал тогда, что это цитата из юмористического романа «12 стульев» Ильфа и Петрова?...

Понедельник, 17 октября 2022 17:04

«НЕвредные заметки» № 308

Тема сегодняшнего выпуска – исторические байки, в которых очень часто будут встречаться два замечательных слова: жена и женитьба, и всего лишь единожды вам попадётся слово развод. Вот такое вот чудесное сочетание.

Вы узнаете:
- какой язык у персиян по мнению шута Балакирева;
- как Балакирев заставил царицу орать вместе со своей женой;
- как любимчик Петра I португалец Д'Акоста шутил о своей супруге;
- какая самая азартная игра в мире;
- каким именно способом атаман Платов предложил сформировать войско из 20 000 казаков для французской армии;
- почему оказались неудачными смотрины в доме писателя Александра Куприна;
- какую замечательную мысль угадал экстрасенс Вольф Мессинг у случайного попутчика;
- что ответил философ Сократ на вопрос молодого человека – жениться ему или не жениться.

Понедельник, 17 октября 2022 16:24

Кто старое помянет – тому глаз вон

Тема сегодняшнего выпуска интернет-журнала «ПЗ» крайне редка – это истории о переводчиках, трудностях перевода и некорректных толкованиях слов и выражений иностранного языка. На тему некорректного перевода есть замечательная переводческая байка, очень похожая на анекдот. ⁠⁠А хотя бы и анекдот, что же тут такого зазорного? Уж больно эта история хороша и назидательна.

Конец восьмидесятых годов XX-го столетия. Время нормализация советско-китайских отношений. На переговорах делегаций министерств обороны двух стран советский генерал в своей речи предложил не возвращаться больше к теме трагических событий на острове Даманском.

Справка для тех, кто не знает (мало ли, вдруг есть такие): пограничный конфликт на острове Даманском – это вооружённое столкновение между СССР и КНР в марте 1969 года на реке Уссури в Приморском крае. Между прочим, это самый крупный военный конфликт в совместной современной истории России и Китая. Наши потери составили 58 убитых и 94 раненых. Число погибших и раненых с китайской стороны превысило 800 человек.

Понедельник, 10 октября 2022 16:24

Мудрый совет Сократа о женитьбе

Однажды в древней Греции некий юноша обратился к философу Сократу: – Решил я жениться, а друзья отговаривают. Как мне поступить? Жениться или не жениться?

И мудрец ответил: – Как бы ты ни поступил, ты всё равно будешь жалеть об этом.

Тема сегодняшнего выпуска интернет-журнала «ПЗ» – исторические байки, в которых очень часто будут встречаться два замечательных слова: жена и женитьба, и всего лишь единожды вам попадётся слово развод. Предлагаю вашему вниманию следующие заметки:
Как заставить царицу орать вместе со своей женой
Шутки Яна Лакосты о своей супруге
Самая азартная игра
Как сформировать войско из 20 000 казаков для французской армии
Неудачные смотрины
Замечательная мысль!

 

Понедельник, 10 октября 2022 15:22

Замечательная мысль!

Эта историческая байка очень похожа на анекдот. Даже если она и чья-то забавная выдумка, то ничего страшного. Судите сами: правда это или вымысел.

В советские годы на нашей эстраде блистал гипнотизёр, иллюзионист, экстрасенс, телепат и предсказатель Вольф Григорьевич МессингНадо отметить, что он был одной из самых загадочных личностей XX века. Более всего Мессинг был знаменит тем, что выступал по всей стране с психологическими опытами по чтению мыслей зрителей.

И вот однажды, после очередного концерта, этот эстрадный артист ехал на поезде из Москвы в Ленинград. Был он усталым и даже измождённым. Работу гипнотизёра и телепата, конечно же, нельзя сравнивать с трудом шахтёра или комбайнёра, однако усталость после выступлений таки возникает. Вольфу Мессингу хотелось тишины и покоя.

Тишину и покой нарушил попутчик, который ехал вместе с артистом в одном купе. Случайный спутник узнал знаменитого экстрасенса и обратился к нему с вопросом: – Товарищ Мессинг, мне не посчастливилось бывать на ваших концертах, однако я слышал о ваших поразительных способностях угадывать мысли людей. Наверное, вы догадываетесь, куда я еду?...

Понедельник, 10 октября 2022 15:12

Неудачные смотрины

Дочь писателя Александра Ивановича Куприна – Ксения рассказывала одну смешную историю, которая произошла в начале XX века.

У Ксении Александровны во младенческие годы была няня, и звали её Саша. Было ей тогда лет двадцать. Саша была красивой и дородной девушкой. Куприн частенько подтрунивал над ней, дескать, пора тебе замуж, красавица.

Однажды Александр Иванович пришёл в детскую и заявил: – Ну, Саша, нашёл я тебе жениха. Приоденься, причешись и приходи ко мне в кабинет на смотрины.
Пришла Саша в кабинет, вся такая разодетая и разрумянившаяся от волнения. Смотрит – стоит посреди комнаты огромный парень в косоворотке. Куприн спросил у доброго молодца: – Ну как, нравится тебе невеста?
Тот ответил густым басом: – Нравится. Настоящая русская красавица. Кровь с молоком.
– А тебе, – спросил Куприн у девушки, – нравится жених?
Взглянула Саша исподлобья и сказала решительно: – Не нравится. Бритый он, а я с усами хочу...

А вот вам ещё один исторический анекдот об отважном атамане Войска Донского и герое Отечественной войны 1812 года Матвее Ивановиче Платове – а именно о его остроумии.
Но сначала несколько интересных цитат о русских казаках.

Наполеоновский генерал Шарль Антуан Луи Моран выразился так: «Какое великолепное зрелище представляла европейская конница, поблескивая золотом и сталью в лучах солнца, сколько задора и смелости!… И эта самая прекрасная конница Франции разбилась и растаяла от действий казаков, которых она считала недостойными себя».

5.03 Казаки битва с французами

Страница 45 из 231