Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг. Всё решено.
Мне нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Какая прелесть, не правда ли? Прямо-таки маленькая трагедия! Обутая в лапти сельская жительница лёгкого поведения преобразилась в элегантную английскую даму, настроенную на роковые романтические отношения.
Мне вспомнился аналогичный пример о трудностях перевода из личной жизни. Однажды в разговоре со своим приятелем я произнёс «старинную английскую поговорку»: «Если пожилая леди выходит из дилижанса, тот начинает двигаться быстрее». Приятель мой призадумался. И даже не улыбнулся. Потому как не врубился он в смысл изящного «перевода» нашей, родной, русской поговорки «Баба с воза – кобыле легче».