Совершенно случайная встреча Мэри Хобсон с бессмертным произведением знаменитого русского классика произошла в 1982 году, и ей тогда было 56 лет – не самый лучший возраст для изучения сложного славянского языка. Ведь считается, что c возрастом способность осваивать иностранные наречия резко падает, но Мэри всё-таки решила рискнуть.
И тут опять в её судьбу вмешался Его Величество Случай: выйдя из больницы, Мэри нашла себе учительницу русского – пожилую эмигрантку из России Татьяну Борисовну Бер, под руководством которой и приступила к занятиям. При этом, что удивительно и абсолютно непостижимо для меркантильных жителей Великобритании – русский репетитор Татьяна Бер категорически отказывалась брать деньги за уроки. Они 6 лет занимались бесплатно. И чаще всего – за простым столом в саду.
Учёба действительно давалась нелегко. Скорее потому, что русский язык сам по себе весьма сложен для изучения западными европейцами. Но Мэри была так очарована им, что не обращала внимания на трудности. И первое, что она прочитала самостоятельно был «Медный всадник» Александра Пушкина. Впечатления от прочитанного опять оказались восторженными: «Это было удивительно. До этого я читала стихи в школе и была равнодушна к ним. Только через Пушкина я поняла, какими должны быть настоящие стихи. Мало слов и так много смыслов».
В 62 года Мэри Хобсон уже могла вполне сносно читать и понимать по-русски. Чтобы совершенствовать свои знания, Мэри поступила в Лондонский университет на отделение славянской филологии, причём сразу на второй курс. На то, чтобы прочитать «Войну и мир» во второй раз, но уже по-русски, у Мэри Хобсон ушло не три дня, как впервые, а два года. Два года она скрупулёзно читала грандиозную историю любви, мира и войны, записывая и запоминая каждое новое для себя слово. По её воспоминаниям, ей приходилось вгрызаться в каждое предложение, но она делала это с огромным удовольствием. Затем Мэри стала с увлечением читать Чехова, Гончарова и Лескова.
Стоит особо отметить, что крайне сложный, политически нестабильный и, можно даже сказать – трагический – для нашей страны 1991 год она провела в Москве, во время 10-месячной стажировки. Пожилая английская дама вместе с остальными молодыми студентами жила, естественно, в простом общежитии. Не в самом комфортном. Продукты покупала на ближайшем рынке (даже страшно вспомнить какие тогда у нас были рынки!), а еду готовила на общей кухне. Однако суровые «спартанские» условия её ничуть не смущали.
Мэри Хобсон со смехом рассказывала своим однокурсникам и новым русским знакомым как её провожали в страшную, холодную и полную опасностей Россию: «Всех студентов провожали родители, а меня – четверо моих детей. Они так сильно переживали, что в отчаянии сказали при прощании: «Мама, это последний раз, когда мы тебя видим!»
В 1991 году в СССР произошла девальвация рубля и началась безудержная гиперинфляция. Тогда Мэри, по её словам, «впервые в жизни почувствовала себя богатой». Она тут же купила 200 книг русской классики. Позже возникла проблема: как увезти их на родину? Ведь 200 томов – это тяжело, объёмисто и дорого в транспортировке. Однако Мэри Хобсон помогла её смекалка, дружелюбие и умение общаться с людьми: 75 книг она передала в Англию со школьниками – каждый увёз в чемодане по 3 книги. Остальные 125 томов эта необыкновенная старушка умудрилась увезти сама.
Однажды на лекции в Москве зашла речь о комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». Преподаватель заявил, казалось бы, очевидное: «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык»… «A вдруг это возможно?» – подумала Мэри. Сразу после занятий она пошла в библиотеку, взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу. Эта задача и вправду оказалась невероятно сложной: при переводе надо было сохранить не только стихотворный размер, рифмы и буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры с остроумными шутками, воспроизведя изящный юмор Грибоедова.
Работа продвигалась медленно, так что Мэри Хобсон закончила перевод «Горе от ума» только после защиты диплома. Кроме того, Хобсон перевела на английский язык письма Грибоедова. А затем она поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию, причём тоже о Грибоедове.
Докторскую степень эта уникальная дама получила в возрасте 74 лет! Её перевод «Горе от ума» опубликовали в Англии в 2005 году, когда Мэри исполнилось 79.
После Грибоедова энергичная пожилая леди активно взялась за Пушкина и перевела в стихах «Медного всадника», «Бахчисарайский фонтан», ну и конечно же «Евгения Онегина». В Великобритании перевод «Онегина» вышел в формате аудиокниги, а в России в рамках двуязычного издания: русский текст Пушкина сопровождается английским переводом Хобсон. Вот так, волею судьбы бывшая домохозяйка на склоне лет стала профессиональным переводчиком и авторитетным экспертом-пушкинистом.
Кстати, во время её работы над «Медным всадником» произошёл забавный случай, который тоже можно приписать вмешательству Его Величества Случая. У Мэри был не единственный перевод петербургской поэмы Пушкина, а два полноценных варианта. Хобсон никак не могла выбрать – какой из них лучший. И вдруг её кошка прыгнула на первый вариант перевода и раскидала все страницы. Тогда Мэри решила: «У этой кошки есть вкус». И взяла для печати вторую версию.
За свои переводы, которые неоднократно издавались, Мэри Хобсон получила несколько наград. В том числе она удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник». Но главной наградой, по её словам, для неё было бы, если бы кто-то из её читателей вдохновился «Горем от ума» настолько, что решил бы выучить русский язык и смог прочитать этот шедевр в оригинале.
А началось ВСЁ ЭТО, и произошло ВСЁ ЭТО благодаря случайно прочитанному в больничной койке великому русскому роману и возникшей после этого любви к русской литературе.