Понедельник, 22 мая 2023 17:25

О пользе русского матерного языка при обмене фальшивых бриллиантов на настоящие

Оцените материал
(40 голосов)

Ещё одна история о женских ювелирных украшениях. В 1980-каком-то году Московский Драматический театр им. Пушкина поехал на гастроли в Индию. В базарной лавочке одного индийского портового города супруга главного режиссёра театра купила бриллианты и тут же понесла их показывать друзьям. Бриллианты оказались поддельными – блестящими гранёными стекляшками. Потому как Восток – дело не только тонкое, но ещё и очень хитрое.  

Тогда обманутая женщина вернулась к продавцу и попыталась предъявить ему какие-то претензии. Хитрый торгаш включил режим «моя твоя не понимай». В следующий раз дама взяла с собой мужа и опять пошла на базар менять фальшивые «бриллианты» на настоящие, и снова всё закончилось тем же нулевым результатом.

Главный режиссёр обратился за помощью к реквизитору, который хвастался тем, что вроде бы как знает английский язык. Они пошли уже втроём, но в лавке их опять не понимали. Скорее всего, делали вид, что не понимают. Реквизитор выбивался из сил, но всё было бесполезно. Отчаявшись, он стал ругаться трёхэтажным русским матом. От всей души.

Хозяин ювелирной лавочки не знал русского языка, но хорошо помнил, что после вот этих вот характерных и очень энергичных слов русские матросы всегда начинали безжалостно громить его лавку. А это не входило в его коммерческие планы. Поэтому он тут же всё понял и поменял бриллианты на настоящие.

После этого главный режиссёр всегда говорил про своего реквизитора: – Какой у него хороший английский язык!

Прочитано 1141 раз