А взяли они её из одного нечаянного каламбура, автором которого является некий безымянный переводчик, живший в начале XIX века. Этот горе-толмач принялся переводить модный французский романчик на русский язык и нагородил в нём огромную кучу ошибок. Всё просвещённое общество Москвы и Петербурга хохотало над его литературными ляпами. Самым смешным из которых был неверный перевод французского слова «assiette». Оно имеет несколько значений, в том числе «положение» и «тарелка».
Оригинальную фразу «n'etre pas dans son assiette», что в романе означало «не в свойственном ему положении» нерадивый писака умудрился перевести как «не в своей тарелке».
Перепутал бездарный бумагомарака похожие значения, и не особо раздумывая над тем, что у него получилось, решил, что и так сойдёт. И ведь сошло! Благодаря остроумному перу Александра Грибоедова безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором французы даже не подозревают. Вот уже два века мы применяем ошибку переводчика как привычное и понятное всем крылатое выражение.
|