|
Наши разведчики притащили языка, здоровенного рыжего верзилу. Единственное, что он сообщил, так это свою благородную фамилию, которая начиналась с приставки «фон». И всё, дальше ушёл в несознанку. На допросах он молчал, презрительно смотрел на своих противников, и решительно не хотел общаться с восточными варварами. Его били. Ну, а как же без этого на войне. Били, но фон майор упорно молчал. Иногда он делал вид, что просто не понимает плохого немецкого языка из уст этих дикарей.
|
Ах, тебе не нравится наш немецкий? И тогда из штаба дивизии пригласили переводчика Игоря Дьяконова. Этот совершенно невоенный человек служил в отделе разведки, пропаганды и разложения войск противника. Разлагал он врага листовками и агитацией. А также изучал трофейные документы, и допрашивал особенно важных и капризных пленных. Попал он на границу с Норвегией благодаря тому, что вместе с другими иностранными языками знал ещё и норвежский.
Переводчик предложил немцу закурить и спросил его: - Кем Вы были до войны?
Тот удивился: немецкий язык этого русского был безупречен... Но, тем не менее, пленный майор процедил сквозь зубы, совсем не уверенный, что этот варвар поймет: - Я был филологом…
- Да? А чем же Вы конкретно занимались?…
- Языком времён готов.
Переводчик Игорь Дьяконов был из очень интеллигентной петербуржской семьи. Вместе со своим братом Михаилом на двоих они знали 27 иностранных языков. Давным-давно, в детстве, он с братом нашел в библиотеке отца старинную рукопись стихотворения готских времен. Это стихотворение никогда не публиковалось, и о нём знали только узкие специалисты, человек десять на всем земном шаре. Тогда мальчик Игорь выучил этот стих на древнем умершем языке наизусть. И теперь, с трудом вспоминая, Игорь Дьяконов стал декламировать готские стихи…
Когда он прочёл последнюю строфу, фон-майор… сломался. Он согнулся, опустил голову, и крупные слезы покатились из его глаз. Немец обнял Дьяконова, несколько минут приходил в себя, переживая крушение всех своих представлений о русских, а потом заговорил, заговорил и заговорил...
– Как!? Как, здесь, в этой ледяной стране, среди этих скал, среди диких варваров, и Вы это знаете? Это невозможно! Решительно невозможно!…
Оказалось, что майор был специальным посланником Верховного командования немецкой армии, командированным в штаб генерала Эдуарда Дитля с важными приказами. Эту важную птицу срочно отправили на самолёте в Москву. Что с ним было дальше – неизвестно. Могу предположить, что после услышанных древних готских стихов он осознал, раскаялся, перековался, стал антифашистом и попросил записать его в советские филологи... Шутка...
А вот Игорь Михайлович Дьяконов после войны стал известным в нашей стране и за рубежом востоковедом, историком, лингвистом, специалистом по шумерскому языку и древним письменностям, а также преподавателем Ленинградского Университета.
|
Когда я узнал об этом случае вежливого допроса, то подумал вот о чём... Мы ведь победили в той страшной войне не только благодаря силе Оружия, силе Духа и силе Правды, но еще и с помощью силы Знания.
|