Четверг, 30 марта 2017 03:32

«НЕвредные заметки» № 91 16+

Чувство юмора — удивительное качество. Оно может помочь нищему певцу не ударить в грязь лицом перед самим Наполеоном, а выдающемуся виолончелисту Ростроповичу — одновременно озадачить советское Министерство культуры, американских продюсеров и сотрудников австрийского музыкального архива. В свежем выпуске «Невредных заметок» телезрители услышат немало интересных историй из мира советского кино. Например, кто приютил бездомного абитуриента Шукшина, что делал в шкафу у своей подруги Михаил Светин и откуда появились слова «пепелац» и «кин-дза-дза».

 

Опубликовано в Невредные заметки
Понедельник, 27 марта 2017 11:21

Самая красивая нимфа Финляндии

У каждого города есть какой-нибудь известный, узнаваемый символ, который любят изображать на открытках, плакатах, значках и магнитиках. Ну, к примеру, у Парижа это Эйфелева башня, у Лондона – Биг Бен, у Петербурга – Медный Всадник.

А вот у столицы Финляндии, города Хельсинки, таким открыточным символом является скульптура морской нимфы по имени Хавис Аманда.

Позеленевшая от времени и сырого балтийского климата бронзовая красавица украшает фонтан в центре города. Молодая нимфа, выходящая из моря, символизирует рождение города Хельсинки.

Опубликовано в Истории

У меня во время обучения в Ленинградском Мореходном училище был замечательный преподаватель по английскому языку - Борис Ефимович Китаевич. Удивительной душевной чистоты был человек. Человек-легенда! Очень добродушный дядька, которого любили и уважали все курсанты. Редкий профессионал и талантливый учитель. Очень жалею, что не сфотографировал его тогда, во время учёбы. Сегодня отыскать его фото в Сети тоже не удалось…

Про Бориса Китаевича рассказывали удивительные вещи. К примеру, о том, что в свою бытность на флоте он мог принимать быструю английскую морзянку и тут же синхронно писать русский перевод. Это очень сложно! Ведь переводчики-синхронисты – это высшая каста! А тут ведь не просто синхронный перевод – а его скоропись. Вдумайтесь – нужно не только хорошо знать английский язык и очень быстро писать, нужно ещё знать и британскую азбуку Морзе.

Опубликовано в Истории
Понедельник, 13 февраля 2017 11:36

Five

В одном из интернет-журналов на морскую тематику мне попался короткий забавный рассказ об особенностях торговли в восточных и африканских странах. О том, что там можно беспардонно торговаться и скидывать цену до минимума. Я сам неоднократно попадал в такие же ситуации, поэтому мне вспомнилось моё флотское прошлое и рейсы в Турцию с Грецией на морских сухогрузах. Были даже ситуации на восточных базарах, когда темпераментные турецкие торговцы отказывались продавать свой товар, если ты с ними НЕ торговался. Это их оскорбляло!

Так вот, место действия рассказа – одна из африканских стран. В морской порт этой страны зашло наше торговое судно. Пока шла выгрузка, экипаж разбрёлся по окрестностям, и группа друзей зашла в сувенирную лавку.

Опубликовано в Истории

Место действия этой истории – Великобритания. Кстати, учитывая то, что свои колонии некогда действительно Великая Британия растеряла уже давным-давно, то сейчас для этого островного государства более уместно название Мелкобритания.

Итак, Велико-Мелко-Британия, местность недалеко от Лондона на берегу Английского канала. Весь мир называет этот канал Ла-Маншем. В типичном английском курортном местечке находится небольшой отель. Однажды, в эту гостиницу приехал из Бирмингема некто Майк - веселый, симпатичный, элегантно одетый, с ухоженными английскими усами и красивой прической. С милой улыбкой он рассказал девушке на ресепшене, что он приезжает сюда каждый год на встречу со своими боевыми друзьями, с которыми он вместе служил 20 лет назад на военном аэродроме здесь неподалеку.

Опубликовано в Истории
Среда, 28 сентября 2016 11:52

Гуд монинг!

Однажды, в начале 90-х, группа наших нефтяников из «Пурнефтегаза» побывала в Канаде. Цель поездки была технически-экономическая. Делились опытом, набирались опыта, вели переговоры и надеялись на сотрудничество, а в свободное время с большим увлечением тратили валюту, покупали подарки и глазели на достижения капитализма. После нашей послеперестроечной разрухи, общей унылой серости и пустых полок в магазинах они оказались в ярком, цветном и богатом мире, сверкающем витринами, рекламой и автомобилями. Это был большой удар по психике наших людей. Колбаса сорока сортов – это ещё ладно, но то, что тамошние торговцы по утрам моют с шампунем тротуары у своих магазинов – уже это одно было большим шоком.

Тротуары! Ароматным шампунем! В то время как в России хозяйственное мыло было большой редкостью и продавалось по талонам. Какие-такие шампуни!? Земляничное мыло – за счастье!

Однажды... 

Опубликовано в Истории
Среда, 02 марта 2016 14:17

«НЕвредные заметки» №47 16+

В одной из своих прошлых программ Эдуард Щербина рассказывал о традиционной русской смекалке. Привел несколько простых бытовых примеров. В этом выпуске собраны в основном истории о «забугорной» сообразительности и догадливости. Послушайте их и подумайте – какие человеческие качества лежат в их основе. Вас ждут «Черный Пенни, шотландская скупая смекалка», «Гей-Люссак и немецкий воздух», а еще познавательная история о добывании огня в микроволновке. После всего рассказанного автор делает неизбежный вывод: Запад – есть Запад, а Восток – есть Восток. Два полярных мира. И, поверьте, нам есть, чем

Опубликовано в Невредные заметки
Пятница, 19 февраля 2016 15:00

Мартынюк и Ленинс

Прежде, чем рассказать эту историю, напомню вам, что во всем мире к переводу иностранных имён и фамилий принято относится уважительно и не коверкать их. В случае трудности перевода из одного алфавита в другой производится звуковая транскрипция. К примеру, нельзя имя Джордж Буш переводить как Жора Кустов. Никому в голову не придет Джавахарлала Неру превратить в Джона или Джека. Никому кроме… вот об этом далее.

Опубликовано в Истории
Пятница, 19 февраля 2016 14:49

Дурацкие законы в Америке

Вы наверняка слышали о дурацких законах, которые действуют в разных городах и штатах Америки. Приведу несколько абсурдных примеров. С весёлыми картинками в качестве иллюстрации. 

Опубликовано в Истории
Пятница, 19 февраля 2016 14:48

Трудности счета яиц

О трудностях перевода и освоения чужого наречия есть такая шутка: некий иностранец, учивший русский язык, дошел до слова «выкарабкивающийся»… попытался его произнести, потом написать, и в конце концов плюнул, и перестал учить наш язык вообще.

В Сети мне попалась забавная история о том, как одна наша гражданка учила своего мужа-иностранца великому и могучему. С удовольствием перескажу её вам.

Опубликовано в Истории
Страница 1 из 2